Difference between revisions of "Translation"
Ray Chason (talk | contribs) m (→Translations not released: Fix the link to the Ubuntu project) |
|||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 35: | Line 35: | ||
* RUSH - http://www.rush.republika.pl/ | * RUSH - http://www.rush.republika.pl/ | ||
* Podziemia - http://www.podziemia. | * Podziemia - http://www.podziemia.ugu.pl/ | ||
* [[Drogue]] - http://bzss.org/drcz/drogue33/drogue33.htm | * [[Drogue]] - http://bzss.org/drcz/drogue33/drogue33.htm | ||
* Tasak - http://www.rzuf.kom.pl/ | * Tasak - http://www.rzuf.kom.pl/ | ||
Line 67: | Line 67: | ||
* Issues that affect all software translators: | * Issues that affect all software translators: | ||
** conjugating verbs | ** Inflection: conjugating verbs; declining nouns, pronouns and adjectives | ||
** Number and gender agreement between nouns and adjectives, verbs and subjects | |||
** | ** Natural gender vs. grammatical gender | ||
** | ** Number: singular/plural/dual | ||
** | |||
* Issues specific to roguelikes: | * Issues specific to roguelikes: | ||
** | ** Parsing user's text input at the wishing prompt | ||
** Lack of internationalized program structure | |||
NetHack constructs sentences using the superficial morphology of English, rarely using any grammatical information such as number, gender, subject or object case, etc. Making the code conjugate verbs and decline nouns and | NetHack constructs sentences using the superficial morphology of English, rarely using any grammatical information such as number, gender, subject or object case, etc. Making the code conjugate verbs and decline nouns and adjectives in another language is therefore part of the work involved in translating the program. These issues are different in each language, and the NetHack source code does not anticipate them. | ||
The [http://nethackwiki.com/wiki/Localization NetHack Wiki] has some information on localization strategies. | |||
See also [[Localization Project]]. | See also [[Localization Project]]. |
Latest revision as of 09:41, 24 August 2014
This page is intended to contain a summary of information on how to translate NetHack or other roguelike games into other languages.
This is not a complete list. For more information on roguelikes in your language, do a Google search.
Rogulikes in Non-English Languages
Czech
- CalcRogue works in English and Czech. CalcRogue is a Rogue clone for Windows, Linux, PalmPilots, and certain QWERTY-keyboard TI calculators.
French
German
- NetzHack (note the 'z') is a German translation of NetHack. Runs on Linux, Win32, *BSD, OS X.
- NetHack-De is an unfinished translation of NetHack into German for Linux and Win32.
- Lost Labyrinth works in English and German.
Japanese
- There are Japanese translations of NetHack and Slash'EM available.
- Angband 2.8.3 and several variants have been translated into
Japanese. More information is available at the following web pages:
- Angband 2.8.3: http://plaza16.mbn.or.jp/~irisroom/jangband/jangband.html
- Oangband 0.4.1: http://www.kmc.kyoto-u.ac.jp/~habu/oangband/
- PernAngband: http://www.hcn.zaq.ne.jp/kusunose/pernangband/index.html
- Zangband 2.4.0: http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-SanJose/9606/zg/index.html
- Tower of Doom is available in Japanese: http://panyara.hp.infoseek.co.jp/tod.html
Polish
- RUSH - http://www.rush.republika.pl/
- Podziemia - http://www.podziemia.ugu.pl/
- Drogue - http://bzss.org/drcz/drogue33/drogue33.htm
- Tasak - http://www.rzuf.kom.pl/
All entirely and only in Polish. Try a Google search or ask in the Polish newsgroup pl.rec.gry.komputerowe.roguelike for more information.
Russian
- Russian version of ADOM exists (in fact, there are several of them), although they are not grammatically correct.
- Menskband is a roguelike game similar to Angband.
- Baryonyx
- There was an attempt to make a translation of Angband into Russian which met with some success. Search at http://www.googlegroups.com for more details.
Spanish
- The Dawn of the Dead III is exclusively in Spanish.
- There is a Spanish translation of NetHack available.
- Como el Rogue is a Spanish roguelike in development
The translations of NetHack and SlashEm do not use GNU gettext, the standard system for translating all applications, because of the fancy linguistic operations that NetHack and SlashEm do.
Translations not released
Many other people have started (and often abandoned) work on other translations; search the rec.games.roguelike.* newsgroups for more info. If you find information on abandoned roguelikes, please post the original translator's contact information here if possible.
There is an Ubuntu roguelike translation project although it has just been started and is not yet active.
Translation issues
Issues in translating roguelikes include:
- Issues that affect all software translators:
- Inflection: conjugating verbs; declining nouns, pronouns and adjectives
- Number and gender agreement between nouns and adjectives, verbs and subjects
- Natural gender vs. grammatical gender
- Number: singular/plural/dual
- Issues specific to roguelikes:
- Parsing user's text input at the wishing prompt
- Lack of internationalized program structure
NetHack constructs sentences using the superficial morphology of English, rarely using any grammatical information such as number, gender, subject or object case, etc. Making the code conjugate verbs and decline nouns and adjectives in another language is therefore part of the work involved in translating the program. These issues are different in each language, and the NetHack source code does not anticipate them.
The NetHack Wiki has some information on localization strategies.
See also Localization Project.
For more info, see the appropriate threads in the rec.games.roguelike.* newsgroups.